ترجمه حرفهای قالب و افزونه
خدمات ترجمه قالب و افزونه وردپرس حرفه ای + نصب و راه اندازی

محاسبه آنلاین هزینه ترجمه قالب و افزونه
چه چیزی ترجمه میکنیم؟
ما در زنکو خدمات ترجمه تخصصی وردپرس و WHMCS را ارائه می دهیم. اگر از قالب ها و افزونه های انگلیسی یا خارجی استفاده می کنید، ما آن ها را به صورت کامل به فارسی روان و ایرانیزه شده تبدیل می کنیم. همچنین اگر کسب وکار شما نیاز به نسخه بین المللی دارد، خدمات ترجمه از فارسی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، ترکی، عربی و اسپانیایی را هم پوشش می دهیم.
ترجمه قالبهای وردپرس (.php/.po/.json)
ترجمه افزونههای وردپرسی
ترجمه قالب و پنل WHMCS (فایلهای tpl و lang)
ترجمه کامل سایت، فروشگاه، داشبورد، فرمها و...
چرا زنکو انتخاب مناسبی است؟
در زنکو، ما فقط ترجمه نمی کنیم؛ ما تجربه ی بومی سازی واقعی را ارائه می دهیم. با بیش از ۷۰ پروژه موفق در زمینه ترجمه قالب و افزونه وردپرس حرفه ای، ترجمه WHMCS و ترجمه پنل های مدیریتی مانند CRM، تخصص ما در ارائه ترجمه هایی دقیق، ساختاریافته و ایرانیزه شده است. فایل های ترجمه را با فرمت های استاندارد .po, .php, .json تحویل می دهیم و در صورت نیاز، نصب و راه اندازی کامل آن ها را نیز بر عهده می گیریم. تیم ما ترکیبی از مترجم های فنی و برنامه نویسان باتجربه است، به همین دلیل ترجمه هایی که دریافت می کنید، نه تنها از نظر زبانی بلکه از نظر فنی نیز بدون نقص خواهد بود.
- ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی (AI-powered)
- ترجمه دقیق توسط مترجم انسانی متخصص حوزه وب
- همچنین این خدمات شامل قابلیت های زیر است:
- ترجمه متناسب با ساختار زبان فارسی
- استفاده از اصطلاحات بومی و ایرانیزه شده
- امکان شخصی سازی ترجمه ها به نام برند یا شرکت شما
- تحویل سریع طبق زمان بندی دقیق
- تست رایگان روی بخش کوچکی از فایل
- تحویل فایل های نهایی با فرمت های استاندارد مثل .po ،.mo ،.php
اشتباهات رایج در ترجمه قالب و افزونه
در ترجمه قالب و افزونه، کوچک ترین اشتباه می تواند منجر به نمایش ناقص سایت یا حتی خرابی کامل شود. یکی از رایج ترین خطاها، ترجمه مستقیم متغیرها و توابع سیستمی است. برای مثال، ترجمه عبارتی مثل %s items in cart بدون حفظ ساختار %s باعث بروز خطا در نمایش سبد خرید میشود.
یکی دیگر از اشتباهات، استفاده از ترجمه ماشینی بدون بازبینی انسانی است. در این حالت ممکن است با اصطلاحات عجیب یا حتی بی ربط مواجه شوید که حس عدم حرفه ای بودن را به کاربر منتقل میکند.
برای یک ترجمه موفق، باید اصول فنی فایل های PHP و JSON رعایت شود، ساختار فایل lang در WHMCS حفظ شود، و ترجمه با زمینه سایت همخوان باشد.
ترجمه قالب WHMCS و تفاوت آن با ترجمه وردپرس
ترجمه قالب WHMCS از ترجمه قالب وردپرس پیچیده تر است، چون فایل های آن در ساختارهای .tpl و .lang.php ذخیره می شوند. اگر در این فایل ها به اشتباه کدهای PHP یا مقادیر متغیرها را تغییر دهید، پنل WHMCS به درستی لود نخواهد شد.
همچنین در WHMCS باید به جایگزینی دقیق کلید و مقدار در فایل زبان توجه شود. ما در زنکو، تمام این نکات را رعایت کرده و خروجی نهایی را قبل از تحویل، روی محیط تست بررسی می کنیم تا ترجمه WHMCS شما بدون کوچک ترین خطا اجرا شود.
ترجمه افزونه وردپرس با هوش مصنوعی یا مترجم انسانی؟
در زنکو، خدمات ترجمه افزونه وردپرس حرفه ای را هم با AI و هم با مترجم انسانی ارائه می کنیم.
استفاده از AI (مثل ChatGPT، DeepL و…) سرعت کار را بالا می برد، اما در موارد فنی یا حساس، کیفیت لازم را ندارد. در مقابل، ترجمه انسانی زمان برتر اما دقیق تر، روان تر و ایرانیزه شده است.
ما به شما اجازه می دهیم نوع ترجمه را انتخاب کنید، و در هر دو حالت، کیفیت نهایی را تضمین می کنیم. حتی امکان تست رایگان روی یک بخش فایل نیز فراهم است.
چرا استفاده از ترجمه ایرانیزه مهم است؟
یکی از تفاوت های زنکو با سایر رقبا، تمرکز ما روی ترجمه ایرانیزه قالب و افزونه وردپرس است. به جای ترجمه ی لغوی، اصطلاحات و واژگانی را استفاده می کنیم که برای مخاطب ایرانی آشنا و قابل فهم است.
برای مثال، ترجمه ی Post Type به «نوع پست» در بسیاری از قالب ها دیده میشود، در حالی که کاربر فارسی زبان هیچ وقت با این اصطلاح ارتباط نمیگیرد. ترجمه درست و قابل فهم تر برای آن میتواند «نوع محتوا» یا «دسته بندی محتوا» باشد. یا Dashboard بهتر است «پیشخوان» باشد تا «داشبورد»! این ریزه کاری هاست که باعث میشود سایت شما حس بومی، حرفه ای و قابل اعتماد داشته باشد.
کسانی که به زنکو اعتماد کردند چه میگویند؟
من برای ترجمه قالب فروشگاهی ام دنبال کسی بودم که اصطلاحات رو طوری فارسی کنه که مشتریای ایرانی راحت بفهمن. چند بار با افزونه Loco Translate امتحان کرده بودم ولی خروجی درست درنمیومد. زنکو خیلی با حوصله فایل رو بررسی کرد و خروجی قابل نصب داد. تا الان مشکلی نداشتم.
برای یه پروژه شرکتی نیاز داشتم یه افزونه امنیتی معروف رو فارسی کنم، چون کل پنل انگلیسی بود و مشتری نمی تونست استفاده کنه. با زنکو کار کردم و هم ترجمه دقیق بود، هم اصطلاحات فنی به خوبی منتقل شده بود. مهم تر اینکه خودشون فایل رو نصب هم کردن، که خیلی کمک کرد.
من برای ترجمه قالب فروشگاهی ام دنبال کسی بودم که اصطلاحات رو طوری فارسی کنه که مشتریای ایرانی راحت بفهمن. چند بار با افزونه Loco Translate امتحان کرده بودم ولی خروجی درست درنمیومد. زنکو خیلی با حوصله فایل رو بررسی کرد و خروجی قابل نصب داد. تا الان مشکلی نداشتم.
ترجمه WHMCS همیشه دردسر داره، مخصوصاً وقتی قالب های سفارشی روش نصب شده باشه. با زنکو یه همکاری خوب داشتم، فایل ها رو دقیق تحویل دادن و بعضی بخش ها که اصلاً پیدا نمی کردم هم برام اصلاح کردن. تو آپدیت بعدی هم بدون هزینه اضافی کمک کردن.
قالب سایتی که خریده بودم انگلیسی بود و خیلی چیزاش گیج کننده بود. من تخصصی تو وردپرس ندارم و فقط می خواستم متن ها فارسی و روان باشه. زنکو برام ترجمه کرد و حتی اسم برند من رو تو ترجمه ها آوردن که خیلی خوشم اومد. حس کردم واقعاً به جزئیات اهمیت میدن.
با زنکو روی ترجمه یکی از پنل های CRM سفارشی شده کار کردیم. ترجمه از فارسی به انگلیسی بود. از دقتشون تو اصطلاحات فنی خیلی راضی بودم. از ابزار ترجمه ماشینی استفاده نکردن و معلوم بود ترجمه انسانی هست. تحویل به موقع بود و فایل ها به درستی ساختاربندی شده بودن.
من زیاد با مسائل فنی کاری ندارم، ولی برای سایت شخصی م یه افزونه چندزبانه داشتم که نصفش فارسی نشده بود. با زنکو تماس گرفتم، خیلی واضح راهنمایی م کردن و فایل آماده رو برام فرستادن. راحت نصبش کردم و خیلی از بازدیدکننده هام بازخورد خوب دادن.
پرسشهای متداول
ترجمهها دقیقاً توسط چه کسی انجام میشن؟ هوش مصنوعی یا انسان؟
ما هر دو روش ترجمه را ارائه میدهیم. ترجمه با هوش مصنوعی، سریع و ارزان هستند ولی در پروژه های حرفه ای، ترجمه ها توسط مترجم های انسانی متخصص حوزه فناوری انجام می شوند تا نهایت دقت، درک اصطلاحات تخصصی و روان نویسی رعایت شود.
آیا بعد از ترجمه، میتونید فایل رو روی سایت من نصب کنید؟
بله. یکی از مزیت های خدمات ترجمه زنکو، نصب ترجمه روی سایت شماست. اگر قالب یا افزونه پیچیده ای دارید، ما فایل را به صورت کامل راه اندازی می کنیم. این سرویس برای CRM هایی بجز وردپرس، شامل هزینه جداگانه است.
فایل ترجمه به چه فرمتهایی تحویل داده میشه؟
ما فایل های ترجمه را دقیقاً بر اساس ساختار سیستم شما تحویل می دهیم. شامل po، .mo، .php، .json. و حتی فایل های tpl و lang مخصوص WHMCS.
اگه از ترجمه راضی نبودم چی میشه؟
ما کیفیت کارمون رو تضمین می کنیم. در ترجمه انسانی، ۳ روز فرصت بازبینی و درخواست ویرایش دارید. در ترجمه های AI هم نسخه پیش نمایش قبل از تحویل کامل ارائه میشه.
ترجمه از فارسی به انگلیسی هم انجام میدید؟
بله، ترجمه از فارسی به انگلیسی، ترکی، عربی، اسپانیایی، فرانسوی و چینی رو هم انجام می دیم. برای فروش بین المللی یا ارائه نسخه چندزبانه سایت، کاملاً آماده ایم.
ترجمه چقدر زمان میبره؟
بسته به حجم فایل و نوع ترجمه (AI یا انسانی)، تحویل معمولاً بین ۱ تا ۳ روز کاری انجام می شه. پروژه های بزرگ ممکنه نیاز به زمان بیشتری داشته باشن که پیش از شروع اعلام میشه.
قیمتگذاری دقیق ترجمه چطور محاسبه میشه؟
بر اساس تعداد کاراکتر فایل + نوع زبان مبدأ و مقصد + روش ترجمه (AI یا انسانی). برای راحتی، ابزار تخمین قیمت در همین صفحه در اختیارتون هست.
میشه فقط بخشی از قالب یا افزونه رو ترجمه کرد؟
بله. ما حتی روی بخش های خاصی مثل پنل تنظیمات، فرم ها یا بخش های فروشگاهی می تونیم ترجمه انجام بدیم. نیازی به ترجمه کل فایل نیست.
ترجمه شامل بروزرسانیهای بعدی افزونه هم میشه؟
در صورت آپدیت افزونه، فایل ترجمه جدید نیاز داره. اگر پشتیبانی یا همکاری ادامه دار داشته باشیم، بروزرسانی ها با هزینه کمتر انجام میشن.
از کجا بفهمم ترجمهای که تحویل گرفتم درسته و کامل کار میکنه؟
ما قبل از تحویل، فایل را روی محیط تست اجرا و بررسی می کنیم. همچنین راهنمای نصب در صورت نیاز ارائه میدیم تا مطمئن شید همه چیز دقیقاً در جای خودش قرار گرفته.
یک قدم تا ترجمه کامل و بینقص قالب و افزونه سایتت باقی مونده!
همین حالا فایل رو بفرست تا تیم زنکو بهترین نسخه ترجمهشده رو برات آماده کنه. ترجمه انسانی یا AI، انتخاب با تو!